Namboothiris
have a distinct dialect that is so much a part of their culture. As in
any other speech form, culture has its overwhelming influence over the
Namboothiri dialect too. They also have a peculiar intonation, diction
and style of delivery in ordinary conversation.
1.
Phonology
Observing
the phonological (sound) system of the Namboothiri dialect, the striking
point that one notes is, the tendency for Sanskritization. Aspirated stops
like ph in "phalam" (result) and dh in "dhanam" (wealth) are pronounced
as such by the older generation, while among the non-Namboothiris, this
distinction need not often be strictly maintained.
2.
Lexicon
The
lexical items that are typically characteristic of Namboothiri speech,
are large in number. Most of them are closely associated with the ever-so-many
rituals that they used to observe. Examples:
a) Sudhham |
: Purity; protection against pollution |
b) Mahal |
: (i) daughter of a person;
(ii) daughter of a family who is now a member of another family
through marriage |
c) Othu |
: chanting of the Vedic Manthrams |
d) Veli |
: the marriage of a man |
e) Penkota |
: giving away in marriage of a girl |
(i)
MAATTITHAM
The
word "maattitham" itself is somewhat Namboothiri parlance and is indicative
of imminent disaster. There are some house (Illam) names which have "maattitham"
and if pronounced, it is believed to lead to some disaster or accident
that day. Uttering the same in the morning makes it even more severe. Therefore,
in ordinary conversation, only an alternative name is used. Often, the
actual names can be seen only in official records, and many may not even
know what it is.
Similarly,
there are many animals and fruits, the names of which also have "maattitham".
This belief is true among non-Namboothiris also. For instance, the word
"maarjaaran" is used instead of the common word "poocha" for cat, and "swaanan"
instead of "patti" or "naaya" for dog. Similarly, though the common name
for jackfruit is "chakka" which has got "maattitham", it is called "panasam",
and "choriyan" (one that gives itches) for elephant yam ("chena"). One
has to be particularly careful in the mornings of auspicious days, not
to utter such words.
(ii)
NAMES
It
is taboo for a Namboothiri woman ("antharjanam") to tell the name of her
husband or his Illam (house) name. Visiting "antharjanams", if unfamiliar,
do not introduce themselves to hosts, but do it only through either children
or maids.
Husband
and wife do not call each other by their names. The names given during
"naamakaranam" (naming ceremony - one of the 16 "shodasakriyaas")
are usually Sanskrit names, but are normally modified to cruder forms for
common use.
There
are some general norms followed in the naming of children. The first male
child is named after the paternal grandfather, the second after the maternal
grandfather, and the third after the father. The same order is followed
for female children, ie., paternal grandmother, maternal grandmother and
mother herself. Parents have a problem in calling the third child, those
being the spouse's names. The mother thus calls the third son by nicknames
like "Kuttan" or "Unni" and the father calls the third daughter as "Kutty"
or some such name.
Whatever
be the names in common use, it is imperative that the original given name
be used in all vedic rituals. Since there are many such rituals involving
male children, their given names are usually known to most people, which
is not always true with the female children. The real names are also essential
for all the religious ceremonies to be performed after death.
Male
children are given any of the various names of gods like "Sivan" and "Vishnu",
and female children, those of "Sreebhagavathy", "Sreeparvathy", etc. Although
this is the case, the nicknames employed for day-to-day interaction are
the Dravidianized versions of these typically Aryan names.
A
few examples of names, relations and usages in Namboothiri parlance are
shown below:
(a)
Griham
(Home): Illam, Mana, Mattham (or Madhom)
(b)
Person/ Relation |
Sambodhana (Address) |
Achhan |
: father |
Apphan |
: father's younger brother |
Valiachhan |
: father's elder brother |
Muthachh(ss)an |
: grandfather or his elder brothers |
Muthapphan |
: grandfather's younger brother |
Amma |
: mother |
Achanpengal |
: father's sister (among Aasyans) |
Perassiamma |
: father's or mother's elder sister (among Aadhyans) |
Perassi |
: mother's elder sister (among Aasyans) |
Chittassi |
: mother's younger sister (among Aasyans) |
Chittassiamma |
: mother's or father's younger sister (among Aadhyans) |
Oppol |
: elder sister (addressed by males) |
Edathi |
: elder sister (addressed by females) |
Aathemmaaru/ Akathullaalu |
: Namboothiri women (addressed by other Namboothiris) |
Kunjaathalu/ Kunchaathalu |
: Namboothiri women (Aasyans) (addressed by lower castes) |
Kunjaatharnu/ Kunjaatharnnu |
: Namboothiri women (Aadhyans) (addressed by lower castes) |
Maalaathalu |
: Namboothiri women given in marriage to other families (Aasyans) (addressed
by lower castes) |
Maalaatharnu/ Maalaatharnnu |
: Namboothiri women given in marriage to other families (Aadhyans)
(addressed by lower castes) |
Kunchumboori |
: Namboothiri (Males) (addressed by lower castes) (Aasyans) |
(c)
Male Names
(Common Use)
Itteeri,
Ittyaasu, Kaavu, Kunjikkaavu (nasal alphabet of 'cha' group), Porothan, Pothayan, Thuppan, etc.
(d)
Female Names
Ittithaathri,
Nangatha, Nangayya, Nangeli, Nangema, Nnicha, Nnikali, Tangeli, Thaathri, Tichiri, Tingiyya, Unikkali, Unnyema etc.
(e)
Nick-names
("Omanapperukal")
Aniyan,
Appu, Kunchu, Kunchunni, Kunjan, Kunjaniyan, Kunjikkuttan, Kunjunni (the last four, with nasal of 'cha', sometimes spelt 'nh') , Kuttan,
Unni, etc.
(iii)
AACHAARA BHAASHA
(Used by Lower Castes)
This
refers to the special words, usages, addresses, prefixes and suffixes used
by people of lower castes while conversing with people of higher castes,
in the present case, the Namboothiris. In general, it may either belong
to the class of "aachaarabhaasha" (connoting respect) when referring to Namboothiris,
or to that of "vinayabhaasha" (connoting obedience or subservience) while
referring to themselves. These reflect the taut dictates of behavior that
were expected while a person of the lower castes spoke to those of higher
castes.
Examples
of Aachaarabhaasha:
Thampuraan |
: (your) lordship |
Ezhunnalluka |
: come/ go |
Avitunnu |
: you - respectful |
Neeraatuka |
: to take bath |
There
are a large number of words prefixed with "thru", "thiru" or "palli". Examples:
Thrukkayyu |
: hand |
Thrukkanpaarkkuka |
: to look/ see |
Thruchlaatham |
: Sraadham |
Thiruvezhthu |
: letter |
Thirumuti |
: hair |
Thiruvayassu |
: age |
Pallikkaalu |
: leg |
Pallithalayina |
: pillow |
Palliyara |
: bedroom |
Pallikkuruppu |
: sleep |
"Vinayabhaasha"
has mostly "pazha" as a prefix. Examples:
Pazhanthantha |
: father |
Vitakolluka |
: come/ go |
Pazhayathu (Pazhanthuni) |
: clothes |
Nanayuka |
: to take bath |
Pazhankayyu |
: hands |
Atiyan |
: I |
Pazhankanji |
: gruel |
Chekkan |
: boy |
Pazhamuti |
: hair |
Kuppaattu |
: home/house |
Of course,
outside the above two classes, there are also many general words in "aachaarabhaasha".
Examples:
Ennamezhukku (Mezhukku) |
: oil |
Manalaaram |
: salt |
Thanneeru |
: water |
Chembukaasu |
: money/ coins |
Karikkaati |
: paddy/ rice |
|
|
Instead
of saying "sari" (OK), oh!, aa (nasal), etc., as response, the lower castes
say "raan" or "eraan" or in some southern parts of the State, "atiyan".
If it is a positive reply like no, yes, etc., they add "vitakondu" or "vitondu"
to the response "illa" (no) or "uvvu" (yes).
In
addition, there were peculiarities when the higher castes address the lower
castes, as opposed to equals. Thus, if one says to equals "parayoo" (do
say) or "povoo" (do go), it will instead be "paraye" or "po". The same in
permissive forms "paranjoloo", "pokkoloo" will be "paranjo" and "pokko".
There
are obviously regional variations in all such usages, and the samples given
above are loosely valid in central Kerala, say, Ernakulam to Kozhikode.
The speech form is a classic example of extreme Sanskritization on the
one hand and extreme Dravidianization on the other. The present generation,
of course does not follow these rigid dictates of language use. Most of
the usages are fading into obsolescence.